作者:Darron Collins / 文 倪偉波 / 譯 來源: 發(fā)布時間:2021-7-10 11:56:40
硬數(shù)據(jù)和人類同理心

   在獲得人類學博士學位幾年后,我和世界野生動物基金會(WWF)的同事Yury Darman在俄羅斯遠東地區(qū),檢查安裝在森林山坡上的動作感應攝像機陷阱。我們正在收集數(shù)據(jù),以估計瀕臨滅絕的西伯利亞虎和更瀕危的遠東豹的數(shù)量。我們到達山頂時,Yury指給我們看。“我們就站在俄羅斯,”他在2005年的那一天說。“往那邊走一英里?中國。往這邊走一英里?朝鮮。我們可憐的貓科動物是世界上最具外交挑戰(zhàn)性的動物。”因此,我的職業(yè)生涯開始了,不僅是作為一名保護科學家,而且作為一名文化翻譯。

   Yury繼續(xù)強調(diào)說,如果這些貓科動物擁有大片森林和豐富的獵物,它們就能從滅絕的邊緣恢復過來。他強調(diào),這取決于相關參與者的行動和影響。最終,這些動物的生存取決于這些群體之間的博弈,因為他們有著截然不同的視角和動機。找到合適的人并幫助他們找到一個包括大型貓科動物在內(nèi)的共同未來是令人興奮的——幾乎就像在野外發(fā)現(xiàn)這些瀕危動物一樣。

   在世界野生動物基金會工作的10年里,我在一個復雜的維恩圖上尋找那些經(jīng)常擦肩而過的群體之間的細微的重疊。我會花一天時間與沃爾瑪?shù)母吖芴接懭绾握f服該公司改變采購木材產(chǎn)品的策略;會與一名臥底探員一起調(diào)查非法砍伐的模式;還會與一名渴望在一個備受矚目的項目中使用可持續(xù)管理木材的建筑師一起工作。我了解到,良好的保護科學需要同時包含硬數(shù)據(jù)和人類的同理心。為了讓我們的大型貓科動物生存下去,所有參與者不僅需要理解彼此的語言,還需要設身處地的為對方著想。

   最近,有人提醒我,無論學科或職位如何,翻譯都是一項關鍵技能。在我成為學院院長大約一年后,一條重達50噸的抹香鯨在我們海濱校園附近死亡。學院的研究人員把鯨魚拖到岸上,以便學生、工作人員和教員可以進行尸檢——這既可以作為我們學生的學習經(jīng)驗,也可以此來確定與漁具的纏繞是否會殺死鯨魚,這是沿海社區(qū)激烈爭論的話題。然后,我們需要在地下將動物堆肥18個月,使其變成一個骨架,這將提供進一步的教育機會。我認為學院的農(nóng)場將是舉行這種可怕葬禮的理想場所,但我沒有預料到農(nóng)場附近的17戶家庭的看法和擔憂,并且在宣布計劃之前,我沒有進行必要的翻譯。

   鄰居們對一頭巨型鯨魚在自家田園后院腐爛的前景絲毫不感興趣。他們想象著可怕的氣味、害蟲入侵和財產(chǎn)價值的降低。因此,留給我的只有一個公關噩夢和一頭剝了皮的鯨魚在八月的炎熱中迅速腐爛。我們在別處把動物制成堆肥,但我們花了好幾年時間來重建與鄰居的重要關系。我很快就認識到,翻譯對于運營一所學院而言與保護大型食肉動物同等重要。

   作為一名學院院長,我的目標是在我們的學生中激發(fā)他們對翻譯的興趣,不是把它作為一個次要的技巧,而是作為一項核心能力。傳統(tǒng)的學科,特別是在科學領域,有著悠久的被孤立歷史。但是,如果科學家們要共同幫助解決復雜的問題,我們必須能夠與持截然不同觀點的人進行交談?吹綄W生們在學術生涯早期就發(fā)展了這些翻譯技巧,這讓我對人類和地球充滿了希望。■

 

Darron Collins是緬因州巴爾港大西洋學院的院長。你有有趣的職場生涯故事嗎?發(fā)送至SciCareerEditor@aaas.org。

DOI: 10.1126/science.358.6359.142

鳴謝:“原文由美國科學促進會(www.aaas.org)發(fā)布在2017年10月6日《科學》雜志”。官方英文版請見https://science.sciencemag.org/content/358/6359/142。

 

 

《科學新聞》 (科學新聞2021年6月刊 科學·職場生涯)
發(fā)E-mail給:      
| 打印 | 評論 |